Книги     EN
ГлавнаяКонфликты› Национальные прозвища украинцев и русских – как это работает

Национальные прозвища украинцев и русских – как это работает

Этнографическое исследование национальных прозвищ русских и украинцев. Происхождение и значение терминов «кацап», «москаль», «орк», «хохол», «бандеровец», «малоросс», «рагуль», «ждун» и других в историко-культурном контексте.
Опубликовано: Ср, 24 сентября 2025 г. в рубрике "Конфликты", обновлено: 25-09-2025, 08:58
дети в россии и на украине
Два мира - два детства

Украинские прозвища для русских

Кацап

Одним из наиболее известных этнонимов, применявшихся украинцами в отношении русских, является слово «кацап». В украинской лексике оно закрепилось как уничижительное прозвище, обозначавшее представителей русского этноса. В советское время этот термин употреблялся преимущественно не в открытом межличностном общении, а в разговоре «в кругу своих». Подобная практика отражала не столько повседневное межнациональное взаимодействие, сколько латентные формы этнической самоидентификации и дистанцирования.

Особенностью употребления слова «кацап» было то, что оно, как правило, не адресовалось непосредственно русскому собеседнику. Его функция сводилась к маркировке «своего» и «чужого» в рамках неформального общения внутри украинской среды. Подобные прозвища, даже не произносимые открыто, выполняли роль символического разграничителя между двумя близкородственными народами.

Отсутствие широких коммуникационных каналов в советскую эпоху (прежде всего анонимного общения в интернете) способствовало тому, что подобные этнонимы имели ограниченную сферу бытования и редко становились предметом публичной дискуссии. Их использование в устной речи оставалось частью локальных, бытовых практик.

Москаль

В западноукраинской традиции более распространённым обозначением русских стало слово «москаль». Оно восходит к географическому названию Москвы и вначале использовалось в буквальном значении — «человек из Московии». Для жителей Карпат и Галичины, долго находившихся в составе Австро-Венгрии и Польши, Москва ассоциировалась с далёким и чуждым центром власти. Соответственно, «москаль» постепенно приобрёл значение не только обозначения происхождения, но и символа «инородного» пришельца.

В отличие от «кацапа», употреблявшегося преимущественно в центральной и восточной Украине, «москаль» закрепился именно в западноукраинской лексике и со временем стал широко известен по всей территории страны. Расширение сферы его использования связано как с культурными различиями между регионами, так и с ростом этнической дистанции в периоды политической напряжённости.

С началом эпохи массовых коммуникаций и интернета слово «москаль» стало использоваться значительно чаще. Если в советское время оно могло оставаться преимущественно локальным этнонимом, то в XXI веке оно приобрело ярко выраженный характер открытого этнонимического оскорбления. Таким образом, «москаль» одновременно выполняет функцию маркировки «чужого» и функцию символической самоидентификации говорящего, подчеркивающего свою оппозиционность по отношению к России.

Орк

Термин «орк» вошёл в публичный дискурс Украины в последние десятилетия как калька из западной фэнтезийной традиции – прежде всего через произведения Джона Р. Р. Толкина (John Ronald Reuel Tolkien), где «орк» обозначает мифологическое, враждебное и в целом нечеловеческое существо. В переносном употреблении это слово стало служить метафорой, применяемой для маркировки противника в условиях конфликта, причём его семантика ориентирована на полное отчуждение и лишение морально-этических атрибутов, сопутствующих признанию человеческого достоинства.

Распространение «орка» как этнонимического оскорбления шло преимущественно через современные каналы коммуникации – медиа, социальные сети и меметику – что обеспечило быстроту и масштабность его вхождения в повседневную лексику. С лингвистической точки зрения этот процесс иллюстрирует, как заимствования из массовой культуры могут трансформироваться в инструменты политической и символической борьбы, приобретая новые коннотации в локальном контексте.

С этико-социологической позиции использование терминов, расчеловечивающих «другого», рассматривается как фактор, повышающий риск нормализации враждебности и насилия при эскалации конфликтов. Исследование таких явлений фокусируется на механизмах деиндификации, социальных последствиях и возможных путях снижения эскалации через объективирование, гуманизацию и межгрупповой диалог.

Русские прозвища для украинцев

Хохол

Одним из наиболее известных этнонимов, применявшихся русскими по отношению к украинцам, является слово «хохол». Оно восходит к характерному элементу традиционной мужской причёски – длинному локону волос («оселедец»), который оставляли запорожские казаки. В русской речи этот внешний признак стал основой метафорического обозначения всего украинского населения.

В литературе XVIII–XIX веков слово «хохол» встречается в нейтральном или даже ироническом ключе. Так, в стихотворении А. С. Пушкина «Моя родословная» оно используется без уничижительного оттенка, выступая скорее маркером региональной принадлежности. В этот период термин функционировал как этнографическое прозвище, не отягощённое современными политическими коннотациями.

Со временем, особенно в советскую эпоху, слово «хохол» стало приобретать более выраженный отрицательный оттенок. В массовом сознании оно нередко связывалось с образом этнического «чужого», отличающегося особой социальной мобильностью и карьерной адаптивностью в многонациональной среде СССР. Таким образом, в ряде случаев оно использовалось не только как указание на этническую принадлежность, но и как стереотип, маркирующий «успешного украинца», чьи достижения воспринимались как достигнутые в ущерб русскому большинству.

«Бандеровец», «националист»

В отличие от украинских прозвищ для русских, российская лексическая практика в последние десятилетия демонстрирует несколько иной механизм. Вместо создания новых этнонимических оскорблений, российский медиадискурс широко использует политизированные эвфемизмы, такие как «бандеровец» и «националист». Эти термины закрепились в публичной речи начиная с 2014 года и особенно усилились после 2022 года.

Само слово «бандеровец» восходит к фамилии Степана Бандеры – лидера Организации украинских националистов (ОУН) в период Второй мировой войны. В российской интерпретации оно стало собирательным образом, обозначающим не столько конкретных последователей Бандеры, сколько любых радикально настроенных украинцев. Слово «националист» в этом контексте выполняет схожую функцию: оно смещает акцент с этнической принадлежности на политическую идеологию, тем самым заменяя прямое этнонимическое обозначение.

Такое использование можно рассматривать как форму языковой адаптации, где прямое указание на этничность заменяется идеологическими категориями. Это связано с традицией советской риторики, в которой подчеркивалась «дружба народов» и избегались открытые этнические конфликты. В результате в российском медиапространстве закрепились именно политические ярлыки, позволяющие говорить о противостоянии, но при этом формально сохранять установку на межнациональную солидарность.

Малоросс

Этот термин ни в коем случае не является прозвищем, это официальное название жителей Малороссии в Российской империи. В дореволюционной России малороссами называли жителей Малой России. Так в официальных документах именовались территории современной Центральной и Восточной Украины. Подобная традиция соответствовала общеевропейской практике различения «малой» и «большой» частей государства или региона. В топонимике такие пары встречаются довольно часто: например, названия деревень «Малая» и «Большая» фиксировали не иерархию, а лишь относительный размер или географическое положение.

В лексике Российской империи слово «малоросс» не имело никакого уничижительного смысла. Оно выполняло функцию этнографического и административного обозначения, аналогично термину «великоросс» для центральных и восточных русских земель или «белорус» для западных. В этой системе координат жители Малой России рассматривались как равноправная часть единого государства, без акцента на превосходстве или неполноценности.

Современное восприятие термина изменилось. Для значительной части украинцев слово «малоросс» приобрело негативный оттенок, поскольку оно ассоциируется с имперской традицией и воспринимается как символ зависимости от России. Причем, в термине «великоросс» украинцы стали видеть высокомерие, хотя кому как не им знать, что «великий» - в старославянском - это всего лишь большой по территории.

Таким образом, нейтральный по происхождению этноним трансформировался в политически нагруженный маркер, вызывающий протестное отношение. Это отражает более широкий процесс переосмысления исторической терминологии в контексте национальной идентичности и стремления к дистанцированию от российского культурного и исторического наследия.

Украинские прозвища для украинцев

Рагуль (рогуль)

Внутриукраинская лексика также выработала ряд самонаправленных прозвищ, среди которых особое место занимает слово «рагуль» (вариант — «рогуль»). Этот термин имеет ярко выраженное пренебрежительное значение и употребляется в городском пространстве для обозначения выходцев из сельской местности, прежде всего из западных регионов Украины.

Первоначально «рагуль» маркировал фигуру сельского жителя, чьё поведение в городской среде воспринималось как демонстративно нецивилизованное или несоответствующее нормам «городской культуры». Со временем слово приобрело более широкую символику: оно стало использоваться как обозначение социального типа — человека с ограниченным культурным капиталом, склонного к показной грубости, агрессивному провинциализму и подчеркнутому этническому самовыражению.

Социологически феномен «рагуля» отражает не столько межэтнический, сколько внутрикультурный раскол. В данном случае противопоставляются два типа идентичности: урбанистическая, часто ориентированная на русско- или европоцентричные культурные модели, и сельская, локализованная в украинской региональной традиции. Таким образом, термин «рагуль» демонстрирует, как внутри одной нации формируются лингвистические маркеры социального дистанцирования и культурной иерархии.

Ждун

Термин «ждун» возник в устной среде жителей Херсона в период временного контроля города российскими войсками в 2022–2023 гг. Он имел ярко выраженное локальное происхождение и отражал специфику социального поведения части населения. Слово происходило от глагола «ждать» и применялось к тем горожанам, которые, находясь в условиях российской администрации, внешне адаптировались к новой власти, но сохраняли внутреннюю лояльность к Украине и ожидали её возвращения.

В отличие от таких широко известных ярлыков, как «кацап» или «москаль», «ждун» является уникальным продуктом именно локальной ситуации. Его появление демонстрирует, как в условиях военного конфликта формируется особая терминология для описания сложных моделей поведения населения на спорных территориях. В данном случае слово обозначало социальный тип, характеризующийся двойственностью: официальное принятие новых правил при скрытом сопротивлении и надежде на восстановление прежнего политического статуса.

Социологически феномен «ждунов» можно рассматривать как проявление адаптационной стратегии. Часть населения стремилась минимизировать риски, получая материальные или административные выгоды от присутствующей власти, но при этом сохраняла латентную идентификацию с другой стороной конфликта. Именно эта двойственность и породила термин, ставший одновременно бытовым ярлыком, выражением недоверия и способом разграничить «своих» и «чужих» в пределах одной общины.

В более широком плане «ждун» иллюстрирует, как военные и политические трансформации вызывают появление новых социолингвистических категорий. Подобные обозначения фиксируют не столько этнические различия, сколько поведенческие стратегии, возникающие в условиях нестабильности, оккупации или смены власти.

Итоговые наблюдения

Рассмотренные примеры показывают, что языковая война – это не просто игра слов, а важный инструмент формирования идентичности и оправдания политических позиций. Каждое прозвище отражает глубинный конфликт восприятия: русские чаще избегают прямых оскорблений в адрес украинцев, ограничиваясь эвфемизмами и историческими обозначениями, тогда как украинцы активно используют уничижительные термины, выражающие враждебность и культурное презрение.

Особое значение приобретает внутренняя лексическая поляризация внутри самой Украины: «рагуль», «ждун» и подобные слова демонстрируют не только антироссийскую направленность, но и глубокий социальный и культурный разлом в украинском обществе. Язык становится маркером принадлежности – городского или сельского, «европейского» или «традиционного», «лояльного» или «враждебного».

Таким образом, лингвистические ярлыки выступают зеркалом исторических, культурных и политических процессов. Они фиксируют смещение центра конфликта – от межгосударственного противостояния к внутреннему кризису идентичности, в котором украинское общество разрывается между прошлым и будущим, Россией и Западом, традицией и модернизацией.

Игорь ГеоргиевИгорь Георгиев – добавьте сайт в закладки чтобы не потерять.

Все публикации автора
Теги:
Узнавайте о новых публикациях, подписавшись на наши группы в соцсетях:
Другие статьи по этой теме:
Артем 11 февраля 2023 02:23
Пропустили прозвище укроп
гусь мартын 11 декабря 2023 05:27
хахля свыньи-- ни какими немцами их не называют потому что к немцам есть подсознательное уважение -эТО журны- военкоры ПЫТАЛИСЬ ВНЕДРИТЬ ТЕРМИН типа укра -немцы и обломились -ну какие из селюнов печенегов могут быть немцы

а свыньи-потому что от хахлявой мойвы для русских--ПРЯМ ТАКИ РАЗИТ СВЫНЫМ КАТУхОМ--пэрэмога-язык типа не ворочается из за недостаточности речевых центров как будто животное начало превалирует